Une grande partie de la presse française s’empare du nouveau concept cité récemment par OBAMA « la patience stratégique ». Je ne sais pas pourquoi mais j’ai eu envie de voir quels termes avaient vraiment été utilisés. Surprise ! La phrase initiale complète citée par les papiers américains est :
« The challenges we face require strategic patience and persistence »
alors que les médias français reprennent seulement :
« Les défis de l’heure requièrent de la patience stratégique »

Est ce pour éviter de froisser nos dirigeants politiques que tous les journalistes parisiens ont oublié de reprendre la notion de persistance ou persévérance (bon c’est vrai, moins facile à traduire que « patience stratégique »….). A moins que tout le monde ne se soit appuyé sur la même dépêche AFP ?